[美式卡通翻譯] Adventure Time - S02E02A - Loyalty to the King

桃子公主:男人就是要靠"臉"來決勝負的!

密碼:0022









===============註釋分隔線===============








註1:原文用的是"You're on thin ice.","站在薄冰上"。
其實意思近於"如履薄冰",但是這裡是用作警告口吻。

註2:全篇的笑點都集中在這最後一句上了......
芬說的原文是"Now that's what I call a 'close shave'."

Close shave原意指的是死裡逃生,然而shave本意是刮鬍子,
因此這句話也帶有"驚險萬分的刮鬍子"的雙關意思。


本篇文章開頭的第一句的梗則是這個。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter