[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S01E10 - Sympathy for the Devil

嗯......用台灣的選舉文化角度看這篇挺有趣的。

密碼:8787









==================註釋分隔線==================






註1:可能是拿克羅埃西亞(Croatian)的口音來開玩笑,我真的不是很瞭解。

註2:禮品清單(Gift registry)是國外特有的婚禮文化之一,新人們在商店擬好一份自己想要
收到的禮品清單,然後讓賓客們自行挑選想要送的禮物,選定了就劃掉,這麼一來既能卻
保送禮不重複,也能確定所送的禮物一定是新人們需要的,很務實的方法。

註3:原文為Blow your mind,因為Blow有"吹喇叭"之意,
因此這句話的雙關意義為"幫你的心靈吹喇叭"。

為什麼最近好像很常遇到用blow來當雙關的梗啊?

註4:這剛好是Bachman Turner Overdrive樂團的一首歌:You Ain't Seen Nothing Yet。

註5:老闆渡假去(Weekend at Bernie's)是一部1989年的電影,內容為一對年輕人
發現公司的帳目被人動了手腳,老闆為了獎勵他們的發現,請他們去渡假。
結果兩人到了別墅之後發現老闆被人殺了,為了避免被人冤枉,
他們幫老闆戴上帽子和墨鏡,偽裝成還活著一樣,更好笑的是都沒有其他人發現。

我把老闆打成老板了,以後再修改。

註6:Rooty-tooty是Ihop這家餐廳的招牌鬆餅名稱。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter