[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S01E14 - The Manbirds

醜美第一季的最終話!每週固定更新一次終於也翻到這邊囉:D

看看下週我有沒有辦法開始翻第二季吧XD

本集內容包含許多可能引起不快的低級詞彙和畫面,請斟酌觀賞。


密碼:0026










====================最近常缺席的註釋分隔線====================







註1:Village People,就是唱YMCA的合唱團,由於團員分別扮成警官、印第安酋長、
建築工、士兵、摩托車手和牛仔,因此馬克用此團來形容一行人的打扮互相顯得格格不入。


註2:藍能原文說的是R&R,意指Rest and relaxation(休息與放鬆)。

註3:Hilarious as balls,原文並沒有蛋蛋掉下來的意思。

註4:少數幾個和英文扯不上關係的註釋。Shotgun的正式中文名稱叫霰(音同線)彈槍,
霰彈的命名由來是,"霰"一字原本指空氣中水氣遇冷凝結的冰粒,由於霰彈彈頭內的彈藥
全是球狀的鋼珠,因此名為霰彈槍。而"散彈"一詞,則是因為霰彈槍數出的子彈會四散,
加上可能某些人不熟悉霰一字的正確讀音,因此成了在意義上也沒錯的誤用。
其實沒什麼大不了的,只是現在大家應該都知道最正式的用法和由來囉XD

註5:駱駝蹄-camel toe,女性私處被外衣包的太緊所形成的形狀。

註6:我只能說真是個好機歪的雙關語。Five dollar footlong是Subway的特價潛艇堡之一,
但是這一詞不知道為什麼也成了花錢請別人OGC的代名詞。然後"不要蕃茄"(hold the tomatoes),
取hold一詞有"掌握"之意做雙關,加上惡魔的手勢,指的應該是"握住蛋蛋"之意。
然後笑點在另一個惡魔完全聽不懂雙關以及對方的肢體語言,真的以為對方在說三明治。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter