[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S01E01 - Pilot

大家期待的Ugly Americans開翻囉!難翻,難翻到爆!要爆啦!!

本卡通的主題圍繞在一位在紐約一間虛構的"族群融合局"擔任社工的馬克.禮萊身上,
描述他和周遭許多五花八門的人、事、物交織而成的故事。

裡面有好多的生字生詞,我的老天......

這一集我沒什麼時間校稿,有太離譜的錯誤請跟我反映,謝謝m(_ _)m

今日創下單日翻譯影片時數最高紀錄,三部影片共計43分29秒!!orz

密碼:7501









=========註釋分隔線==========






註1:主播在此使用了hairy一詞,雙關了"惱人的"以及"毛茸茸的"的意思。

註2:司機用的是牙買加人的慣用語blood clot,意思和fucking差不多。

註3:女生那邊叫做cooch,scotch tape則是一家很大的膠帶台廠商名稱,
凱莉硬凹成scooch,取scotch的諧音。

註4:機器人:I take issue with that.
黑人女性:Don't forget to take tissue with that, toilet!
運用issue和tissue的諧音玩的梗。

註5:原文為Ossobuco,米蘭式燉牛肉,我想翻成牛肉燴飯大家可能比較有畫面......


附上片尾曲原曲:德國樂團Rammstein - Amerika

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter