[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S01E04 - Blob Gets Job

註釋超級長、婊紐澤西(新澤西)婊很大的一篇,翻得好累。

今天早早起床早早翻完,我就早早貼了。

密碼:0074









===================註釋===================






註1:原文:"Women were burning bras, men were burning women."
六零年代時,女權主義者以燒掉胸罩作為將女性主義從傳統的束縛和成見中解放的行動
和口號。後面那句就是男性想要壓制這股反動的對比句,是本卡通惡搞的。

註2:黏液:"The fuck if i know." (我他媽的哪知道。)
藍能:"I assuming you meant to type 'Truck that I tow'?" (我猜你是要打"我拖吊的卡車"吧?)
英文髒話的諧音。

註3:這真是個很糟糕的笑話。藍能的問候用語是"How's it hanging?",一般用在男性友人
間的問候,有兩層意思。比較文雅的解釋是,這招呼通常會用在常和自己一起玩樂打混
消磨時間(hanging around)的人身上,因此這可以用來指"最近混得如何"?比較低級的一層
意思是,hang是懸掛、懸吊的意思,因此這句話也可解釋為:"你跨下掛著的東西還好吧?"
或是"你的懶蛋有好好掛著嗎?"的意思。

不過店老闆的回應將整個低級的層次完全提昇到了全新的境界。

誰是大衛.卡拉定?知名演員,最著名的角色就是追殺比爾中的比爾。
他在泰國拍片期間被人發現於曼谷的旅館內上吊。
更糟糕的是從現場看來,他是在進行窒息式自瀆時死亡的。
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Carradine

Hang同時有上吊的意思,剩下的還需要解釋嗎?
藍能:嘿,你的懶蛋還好嗎?
老闆:和大衛.卡拉定一樣的掛著呢。

註4:黏液:"Do merman swallow seaman?"
seaman(水手、船員)又和semen(精液)同音,因此這句話聽起來其實就是"人魚喜歡甲洨嗎?"

整件向家人坦承自己是殭屍的情節、以及母親說出的"這不是他能選擇的"等話語,
以及家人從反對到接受的演變,聽起來都像是在暗示同志的出櫃情節,
更別說"老媽一直知道"的這個伏筆,相信是很多同志朋友真實的人生經歷才是。
片尾藍道老爸說的那句話感覺是編劇們故意留的一手,
好讓那些把劇情與同志出櫃做聯想的人們因為突如其來的點破和不協調感而大笑出聲吧。
當然也有可能只是我想太多XD

本作的主角Blob、一開始大鬧街頭的鏡頭還有片頭字體都是在向1958年的恐怖片"Blob"致敬。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter