[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E04 - G. I. Twayne

沒錯,本集名稱來自最愛呷土豆和常常撿到一百塊的G. I. Joe。

密碼:2200











========================註釋分隔線========================







註1:Twatson-Twat一詞可指女性私處、娘砲或是罵人用的字眼,
把它加上兒子(son)就成了Twatson。真的不是正常人應該為兒子取的名字。

註2:原文為casting couch,意指靠著跟上位者或有門路的人上床而獲得內部機會的行為。
典故出自電影星探(casting agent)辦公室內的沙發。(為什麼是沙發就不用解釋了吧?XD)

註3:Fugliest-fugly的最高級,意指"fucking ugly"(天殺的有夠醜)。

註4:Awol-absent without official leave,未經允許擅離崗位。

註5:Crowning-意指大號實在憋不住時開始在門口探頭探腦的狀態。
此用法大概來自生產時嬰兒頭頂即將冒出的狀態。(crown可指天靈蓋)

註6:全世界最著名的跨年景點應該就是紐約的時代廣場,而自1907年開始,
當倒數計時時會緩緩降下的巨大電子彩球已經成了該跨年場地的習俗與註冊商標,
當時聚集在場上的男男女女們也會在"drop the ball"時互相親吻。片中的彩球便是
惡搞自此一傳統,只不過在這裡把跨年倒數換成了世界末日倒數。

或許這集是在有意無意地諷刺,人們為了類似的節慶活動而願意花費的心力、時間、
金錢和各種安排有時候真是太扯了也說不定。不過這只是我的個人解讀XD

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter