爆點滿分、笑點十足的一集,我愛死這集了!
翻得相當愉快XD
密碼:6781
=====================註釋分隔線=====================
註1:原句為"I wouldn't snog that bloke with a three-meter pole",意指
"就算是叫我用一根三公尺長的竿子去戳(親)他,我都不願意。"
three-meter pole常用在類似的語句中,用來誇飾對特定人事物的厭惡。
註2:Put on ice-英文諺語,意指暫緩、暫停、延後某事。
註3:B.T. Dubs-意指BTW,也就是by the way(順便、順帶一題)的縮寫。
因為將BTW三字拆開念時,W的發音(Double-U)唸起來太拗口,因此改念為"dubs"。
註4:Huckle buckle beanstalk-一種兒童遊戲。
將特定物品,例如鑰匙、玩具等小東西藏起來,然後讓其他人找出來的遊戲。
馬克好像常常用這種莫名其妙的字詞來當感嘆詞。
註5:Cold feet-意指臨陣退縮、怯場的行為。
註5:(感謝囧平提醒,我才發現我打了兩個註五......)
負增強-一般說的"正增強",指的是給予獎勵作為鼓勵的教育行為,
"負增強"則是指以移除限制或懲罰,作為鼓勵的教育行為。
而在這個例子中,那個要被移除的不幸角色便是,嗯,艾坡比先生。
註6:凱莉在此說的是法語,raison d'etre,意指"存在的意義"。
註7:B&B-Bed and Breakfast(床與早餐),意指歇腳處、旅店、旅館。
註8:Jar Jar Stinks-惡搞星際大戰首部曲中的Jar Jar Binks,把Binks改成了Stinks(臭)。
註9:Jabba the Slut-同樣是惡搞星際大戰的人物,Jabba the Hutt,將Hutt改為slut(蕩婦)。
Popular
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯227昨天心血來潮花一個多小時速翻的獨角獸查理第四集居然創下了 本站單篇文章最多讚的紀錄,五味雜陳XD 明天本龍就要去中興大學陪以前的熱音社成員們跨年啦, 所以小馬會以自動發佈的方式張貼,臉書和PTT上就…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯270最近打算多翻幾部新動畫, 但是擔心自己眼大肚皮小, 一個不小心又天天修羅場。 反正無懼勇士已經翻下去了, 最近應該會去看看一堆人推薦的Archer, 看看波長和我合不合。 今天居然有三張金正恩的惡搞…
-
惡搞學英文1一切重新出發,換個名稱希望能有好氣象XD 我不會勉強自己每篇都一定要擠出英文教學來,不過至少不要像以前一樣只有一堆圖...... 註釋將用與背景同色的字夾在等號(==)中間,請自行反白觀看。 == …
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯275今天準備了個小驚喜給各位>_Ob 看下去就知道是啥囉XD 今天是我老弟生日,科科。 所以在這裡要祝他生日快樂,你這個笨糰子。 最近很倦怠啊,翻譯完成之後就不太想碰電腦了, 倒是看了好幾本書。這…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯241昨天的老年人反應居然比AT還受歡迎, 看來我之後要多翻譯一點他們的系列XD 明天要去和外婆一起吃尾牙,超開心。 哇咧,這一年又好快就過去了, 要準備幫家裡大掃除啦! 看來我要多翻點東西積起來放著, …
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯336完全又掉回點餅乾的坑了, 現在又增加了新的成就和機制, 未來聽說還要開放地下城, 為什麼這麼智障的東西會這麼好玩! http://orteil.dashnet.org/cookieclicker/ …
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯260網誌瀏覽人數破五千萬了! 唔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔! 我現在強烈地感到相當感動啊! 總歸一句話,謝謝大家! 努力朝一億人邁進!!! 今天翻這篇其實真是超累的, 昨天跑去The Shotting Fun…
Post a Comment
Post a Comment