爆點滿分、笑點十足的一集,我愛死這集了!
翻得相當愉快XD
密碼:6781
=====================註釋分隔線=====================
註1:原句為"I wouldn't snog that bloke with a three-meter pole",意指
"就算是叫我用一根三公尺長的竿子去戳(親)他,我都不願意。"
three-meter pole常用在類似的語句中,用來誇飾對特定人事物的厭惡。
註2:Put on ice-英文諺語,意指暫緩、暫停、延後某事。
註3:B.T. Dubs-意指BTW,也就是by the way(順便、順帶一題)的縮寫。
因為將BTW三字拆開念時,W的發音(Double-U)唸起來太拗口,因此改念為"dubs"。
註4:Huckle buckle beanstalk-一種兒童遊戲。
將特定物品,例如鑰匙、玩具等小東西藏起來,然後讓其他人找出來的遊戲。
馬克好像常常用這種莫名其妙的字詞來當感嘆詞。
註5:Cold feet-意指臨陣退縮、怯場的行為。
註5:(感謝囧平提醒,我才發現我打了兩個註五......)
負增強-一般說的"正增強",指的是給予獎勵作為鼓勵的教育行為,
"負增強"則是指以移除限制或懲罰,作為鼓勵的教育行為。
而在這個例子中,那個要被移除的不幸角色便是,嗯,艾坡比先生。
註6:凱莉在此說的是法語,raison d'etre,意指"存在的意義"。
註7:B&B-Bed and Breakfast(床與早餐),意指歇腳處、旅店、旅館。
註8:Jar Jar Stinks-惡搞星際大戰首部曲中的Jar Jar Binks,把Binks改成了Stinks(臭)。
註9:Jabba the Slut-同樣是惡搞星際大戰的人物,Jabba the Hutt,將Hutt改為slut(蕩婦)。
Popular
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯336完全又掉回點餅乾的坑了, 現在又增加了新的成就和機制, 未來聽說還要開放地下城, 為什麼這麼智障的東西會這麼好玩! http://orteil.dashnet.org/cookieclicker/ …
-
惡搞學英文1一切重新出發,換個名稱希望能有好氣象XD 我不會勉強自己每篇都一定要擠出英文教學來,不過至少不要像以前一樣只有一堆圖...... 註釋將用與背景同色的字夾在等號(==)中間,請自行反白觀看。 == …
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯37麥當勞的漢堡配上自己現切的洋蔥好好吃!\囧/ 男生和女生表達情感的方式是不一樣的。 讓我想起高中時愚蠢的電腦課...... Nyan Cat超可愛的為什麼要把她打下來Q___Q 我的老天,我的第一個…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯111各位觀眾!第111集!三條!!! 今天去買了本Wordpress工具書,想要用它來架個獨立站台,不想用部落格空間了。 不過現在的問題是我不知道網路空間要用哪家的比較好(我知道有很多選擇......o…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯63今天有一半的額度都給某篇愚蠢的魔戒惡搞圖了XDDDDD 那其實是很多年前的玩意,不過最近發現有人貼出來所以就翻了XD 昨天成功地將老弟拉入小馬坑內>_Ob 看不懂表示你太純潔了,趕快離開網路這…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯227昨天心血來潮花一個多小時速翻的獨角獸查理第四集居然創下了 本站單篇文章最多讚的紀錄,五味雜陳XD 明天本龍就要去中興大學陪以前的熱音社成員們跨年啦, 所以小馬會以自動發佈的方式張貼,臉書和PTT上就…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯242任何話只要重複三次,看起來就會像樓梯 任何話只要重複三次,看起來就會像樓梯 任何話只要重複三次,看起來就會像樓梯 (民明書房刊「不要隨便相信網路上的資料」) 最近臉書一直很搞肛啊,分…
Post a Comment
Post a Comment