[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E05 - The Ring of Powers

爆點滿分、笑點十足的一集,我愛死這集了!

翻得相當愉快XD

密碼:6781









=====================註釋分隔線=====================






註1:原句為"I wouldn't snog that bloke with a three-meter pole",意指
"就算是叫我用一根三公尺長的竿子去戳(親)他,我都不願意。"
three-meter pole常用在類似的語句中,用來誇飾對特定人事物的厭惡。

註2:Put on ice-英文諺語,意指暫緩、暫停、延後某事。

註3:B.T. Dubs-意指BTW,也就是by the way(順便、順帶一題)的縮寫。
因為將BTW三字拆開念時,W的發音(Double-U)唸起來太拗口,因此改念為"dubs"。

註4:Huckle buckle beanstalk-一種兒童遊戲。
將特定物品,例如鑰匙、玩具等小東西藏起來,然後讓其他人找出來的遊戲。
馬克好像常常用這種莫名其妙的字詞來當感嘆詞。

註5:Cold feet-意指臨陣退縮、怯場的行為。

註5:(感謝囧平提醒,我才發現我打了兩個註五......)
負增強-一般說的"正增強",指的是給予獎勵作為鼓勵的教育行為,
"負增強"則是指以移除限制或懲罰,作為鼓勵的教育行為。
而在這個例子中,那個要被移除的不幸角色便是,嗯,艾坡比先生。

註6:凱莉在此說的是法語,raison d'etre,意指"存在的意義"。

註7:B&B-Bed and Breakfast(床與早餐),意指歇腳處、旅店、旅館。

註8:Jar Jar Stinks-惡搞星際大戰首部曲中的Jar Jar Binks,把Binks改成了Stinks(臭)。

註9:Jabba the Slut-同樣是惡搞星際大戰的人物,Jabba the Hutt,將Hutt改為slut(蕩婦)。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter