[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E06 - Attack of Mark's Clone

本集名稱及開頭標題字體均在惡搞星際大戰的Attack of the Clones(複製人全面進攻)。

翻得好累,雙關語煩死人了............

密碼:0730








=================註釋=================





註1:Frosted tips-一種將髮尾漂白成淡色,用髮膠或髮蠟將頭髮抓出尖刺蓬鬆感的髮型。

註2:Saved by The Bell -1989年時一個受歡迎的連續劇,
至於馬克保羅古斯勒(Mark-Paul Gosselaar)的長相請自行google。

註3:7-10:保齡球術語,只剩下七號和十號球瓶的狀態。

註4:Kingpin-五號球瓶,又稱中央瓶。
複製人馬克原文是說"It is good to be the king......pin."把國王轉成中央瓶。好爛的梗。

註4(我又漏註釋編號了......):複製人馬克在本集中說出了很多"閹割過"的髒話,
例如本句是"Less"talking, more effing." Effing 指的是F-ing,也就是fucking。
類似的情況還有他看到日記後大罵的字詞"That double-crossing B word!"中的B word指的便是Bitch。

註5:本集最棒的雙關。本台詞出自諺語"Don't shit where you eat."(別在你吃飯的地方拉屎),
看上去很噁心,其實這句諺語意指"別在你工作的地方談辦公室戀情、拈花惹草"。
在這裡泰德則把他變成了字面上的意思。

註6:Bumper,某些球館會裝置在球溝旁的柵欄,可以自由操控升降,
讓小孩或某些有需求的人士玩球時絕對不會洗溝。

註7:7-10 split-將留下七號及十號球瓶的殘局清空的行為,高難度技術。
Split本身有閃人、開溜之意。

註8:共乘車道(Carpool lane)-國外某些有特別規定一定人數以上才能使用的車道。

註9:原片語為clowning around(與某人一起扮小丑、做傻事),
馬克將其換成同韻的cloning around(一起搞複製,不是實際的片語)。

註10:"Sounds like she's been duped by a duplicate." Dupe為duplicate(複製)的口語用法,
但也可作"欺騙"解。

註11:The yolk's on you-原指"The joke's on you."(出糗的是你、你才是天大的笑話),
馬克將joke故意說成了yolk(蛋黃)。

這集翻完真想把馬克連同他的爛笑話一起掐死............

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter