[美式卡通翻譯] My Little Pony: Friendship Is Magic - S01E18 - The Show Stoppers

圍繞著可愛標誌十字軍的一集!
呼,歌詞真是翻死我了......有時後會覺得自己在翻譯歌詞字數上和
韻腳的要求根本是在自討苦吃啊XD

密碼:7078




剛剛接到目前合作廣告公司的來信,3/13影音型態廣告就會正式上線了
(就是測試時聲音嚇死人的那個面膜廣告......)。
到時候應該還是先會擺個一陣子,
如果他們的廣告音效都不是像那個面膜那麼靠北的話就用用看。
我是很希望他們能作成像youtube一樣,想觀賞的影片才會出現廣告啦......
反正到時候看看他們的工程師功力如何XD



==============註釋分隔線==============



Break a leg這句舞台演員專用的祝福詞最早來源已不可考。
根據維基百科,這句話的誕生原因有很多種說法,在此僅列舉幾條有趣的給大家參考一下:

1. 相反的意義-就如本集卡通中所提,在戲院裡祝演員們好運反而是壞兆頭,
因此故意祝對方"斷條腿",這樣反而會有好運發生。

2. 鞠躬的動作-Break a leg是古語代指曲膝禮的俗稱,而若是演員表演出色,觀眾不斷喝采,
演員必須不斷地鞠躬,因此祝演員"break a leg"意指祝對方表演大受好評。

3. 斷的不是我-古希臘的觀眾們喝采時不拍手,而是拼命蹬腳來喝采,因此break a leg
意指希望表演精彩到讓觀眾把腳都蹬斷了。也有一說是這說法源自伊莉莎白時期,
當時喝采的方式是用椅子擊地,因而把椅腳碰斷。

4. 斷腿算小事-在羅馬競技場內,觀眾們有時會向場內的神鬼戰士們大喊"quasso cruris",
拉丁文的"斷隻腿",代表只要顧好自己,害對方殘廢以獲勝就好,不要殺了敵手。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter