Ugly Americans第二季還沒結束啦!!!囧rz
原來第二季根本還沒結束,只是第十集和第十一集之間隔了半年罷了,
結果我在第十集誤以為第二季已經結束,上次自以為是的搞成第三季了......orz
造成大家都誤以為已經進入第三季,我感到十分抱歉,
現在其實全部都還在第二季,離第三季可能還差得遠呢......
密碼:6207
======================註釋分隔線======================
經網友提醒,片中應該翻成"美式足球"而不是"橄欖球"。
我知道rugby和football不一樣,只是我不知道中文翻譯中橄欖球和美式足球就是
分別對應這兩者,我還以為中文翻譯兩個能互通,算是一大錯誤orz
註1: Running back,即跑衛,光速蒙面俠21所擔任的位置,由於身負帶球達陣的重責大任,
是最容易被敵隊用擒抱壓制的位置,因此相當容易受傷。
註2:Wingwoman,原為Wingman,中文翻譯是僚機駕駛員,意指陪同菜鳥飛行員
一同飛行、現場給予指導的資深駕駛,後來也指幫助別人把妹的情場老手。
典故出自經典電影<捍衛戰士>。
註3:原文為"why a long mustache?",改自英文成語"why a long face?"意指愁眉不展、板著一張臉。
註4:cowlick,意指額頭部份因髮旋而翹起的一撮亂毛,也就是現在日系卡通人物常出現的呆毛。
註5:Leviathan,出自希伯來聖經的一種怪物,形象為巨大的海蛇。
![]() |
| 在Final Fantasy中出現的Leviathan。 |
註6:"Ape shit"(
有如生氣的猿猴到處亂扔糞便一樣。常與Go一字合用,如"He's going ape shit."
註7: Pimp一字原意指老鴇、皮條客,或拉皮條的行為,但用在車輛上時意同Modify,
也就是改裝車輛之意。凱莉在這裡便是玩弄pimp一詞的雙關。
![]() |
| 喲老兄聽說你很喜歡車子所以我們在你的車子裡 擺了台車子這樣你就能在開車時開車了 |
看見這麼多註釋,有種懷念的感覺XD


Post a Comment
Post a Comment