大家久等了~~~!今天太晚上傳,沒時間等它轉HD版本了,大家先湊合著看吧。
轉HD搞不好得再等一兩個小時......等到半夜也是有可能的orz
(結果今天轉檔速度破紀錄的快,20分鐘轉成HD......WTF!!!!!!)
今天吃飯吃到一半時,老媽接到一通經營旅館的朋友打來的求救電話,
是個老外不曉得出了什麼問題,結果請我當起了翻譯,對方口音挺重,
講了半天才知道對方只是因為手機充電器規格不合,想要問旅館內有沒有提供而已orz
你跟我講一堆充電要充多久電壓如何接頭尺寸怎樣是想搞死我是不是(翻桌)
後來那位老外可能是放棄了,跟我說他去外面的電器行買一個就好@#$!......
密碼:0712
=========================註釋分隔線=========================
註1:Roast一詞其實應該翻成"吐槽大會"會比較好......這是國外的一種特殊表演活動,
性質近似脫口秀,只是內容會圍繞在當天的參與群眾身上,而且著重於互相挖苦吐槽。
一般來說內容就算再尖酸刻薄低俗,都還是會有個底限在,被吐槽的人也都會抱著
開放的心情"享受"對方的吐槽,甚至會為了對方吐槽自己時使用的精妙爆笑詞彙大聲叫好。
註2:Take off the kid gloves-是另一英文成語"to treat with kid gloves"的反義。
kid gloves即為專門給兒童用的手套,質地非常輕軟,to treat with kid gloves的意思就是溫柔對待。
反之,take off the kid gloves的意思就是該實話實說、別再裝模做樣有所保留的意思
註3:大家應該都還記得party crapper一詞,派對拉屎客,意指破壞派對氣氛、殺風景的人。
葛萊姆斯的原文是說:"Please don't take a blank, flavorless crap on our night."
(請別用一坨淡而無味的屎搞砸我們的美好夜晚)。
馬克則回應:"we'll see whose "crap" is bland and flavorless."
(到時候再看看是誰的"屎"才淡而無味。)
說真的,笑點在哪!!!(翻桌)
註4:Bobby是勞勃狄尼洛的小名,因此葛萊姆斯才會稱他作Bobby de niro。
模仿的片段出自經典電影<計程車司機>(Taxi Driver):
註5:Guy Fieri,電視烹飪實境秀名主持人之一。
Popular
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯227昨天心血來潮花一個多小時速翻的獨角獸查理第四集居然創下了 本站單篇文章最多讚的紀錄,五味雜陳XD 明天本龍就要去中興大學陪以前的熱音社成員們跨年啦, 所以小馬會以自動發佈的方式張貼,臉書和PTT上就…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯270最近打算多翻幾部新動畫, 但是擔心自己眼大肚皮小, 一個不小心又天天修羅場。 反正無懼勇士已經翻下去了, 最近應該會去看看一堆人推薦的Archer, 看看波長和我合不合。 今天居然有三張金正恩的惡搞…
-
惡搞學英文1一切重新出發,換個名稱希望能有好氣象XD 我不會勉強自己每篇都一定要擠出英文教學來,不過至少不要像以前一樣只有一堆圖...... 註釋將用與背景同色的字夾在等號(==)中間,請自行反白觀看。 == …
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯275今天準備了個小驚喜給各位>_Ob 看下去就知道是啥囉XD 今天是我老弟生日,科科。 所以在這裡要祝他生日快樂,你這個笨糰子。 最近很倦怠啊,翻譯完成之後就不太想碰電腦了, 倒是看了好幾本書。這…
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯241昨天的老年人反應居然比AT還受歡迎, 看來我之後要多翻譯一點他們的系列XD 明天要去和外婆一起吃尾牙,超開心。 哇咧,這一年又好快就過去了, 要準備幫家裡大掃除啦! 看來我要多翻點東西積起來放著, …
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯336完全又掉回點餅乾的坑了, 現在又增加了新的成就和機制, 未來聽說還要開放地下城, 為什麼這麼智障的東西會這麼好玩! http://orteil.dashnet.org/cookieclicker/ …
-
雜七雜八短篇漫畫翻譯260網誌瀏覽人數破五千萬了! 唔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔! 我現在強烈地感到相當感動啊! 總歸一句話,謝謝大家! 努力朝一億人邁進!!! 今天翻這篇其實真是超累的, 昨天跑去The Shotting Fun…

Post a Comment
Post a Comment