[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E13 - The Roast of Twayne the Boneraper

大家久等了~~~!今天太晚上傳,沒時間等它轉HD版本了,大家先湊合著看吧。
轉HD搞不好得再等一兩個小時......等到半夜也是有可能的orz
(結果今天轉檔速度破紀錄的快,20分鐘轉成HD......WTF!!!!!!)

今天吃飯吃到一半時,老媽接到一通經營旅館的朋友打來的求救電話,
是個老外不曉得出了什麼問題,結果請我當起了翻譯,對方口音挺重,
講了半天才知道對方只是因為手機充電器規格不合,想要問旅館內有沒有提供而已orz
你跟我講一堆充電要充多久電壓如何接頭尺寸怎樣是想搞死我是不是(翻桌)
後來那位老外可能是放棄了,跟我說他去外面的電器行買一個就好@#$!......

密碼:0712










=========================註釋分隔線=========================







註1:Roast一詞其實應該翻成"吐槽大會"會比較好......這是國外的一種特殊表演活動,
性質近似脫口秀,只是內容會圍繞在當天的參與群眾身上,而且著重於互相挖苦吐槽。
一般來說內容就算再尖酸刻薄低俗,都還是會有個底限在,被吐槽的人也都會抱著
開放的心情"享受"對方的吐槽,甚至會為了對方吐槽自己時使用的精妙爆笑詞彙大聲叫好。

註2:Take off the kid gloves-是另一英文成語"to treat with kid gloves"的反義。
kid gloves即為專門給兒童用的手套,質地非常輕軟,to treat with kid gloves的意思就是溫柔對待。
反之,take off the kid gloves的意思就是該實話實說、別再裝模做樣有所保留的意思

註3:大家應該都還記得party crapper一詞,派對拉屎客,意指破壞派對氣氛、殺風景的人。
葛萊姆斯的原文是說:"Please don't take a blank, flavorless crap on our night."
(請別用一坨淡而無味的屎搞砸我們的美好夜晚)。
馬克則回應:"we'll see whose "crap" is bland and flavorless."
(到時候再看看是誰的"屎"才淡而無味。)
說真的,笑點在哪!!!(翻桌)

註4:Bobby是勞勃狄尼洛的小名,因此葛萊姆斯才會稱他作Bobby de niro。
模仿的片段出自經典電影<計程車司機>(Taxi Driver):


註5:Guy Fieri,電視烹飪實境秀名主持人之一。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter