[美式卡通翻譯] Adventure Time - S04E22 - Ignition Point

耶!美國本週終於播出大家期待的Adventure Time囉!

......但是下週又停播一次,要到十月一號才會播出,
而我這能放上熟肉至少是十月三號的事情orz

不過沒關係啦,這集的精彩程度絕對值得大家能忍耐下一集延後播出的XD
看標題就知道,人氣王又登場了,看得我是心頭暖暖啊。
而且這集莫名其妙的有深度......我是說背景典故方面XD
請各位耐心看完註釋>_Ob

密碼:9437














=========================註釋分隔線=========================









註1:不知道這群傢伙是在玩什麼奇怪的遊戲,只知道是用You (U)和Double-U (W)當梗。
其實我一直很好奇,W看起來明明就是兩個V,為什麼要唸作兩個U (Double U)呢?XD

註2:Suffering succotash-其實是華納兄弟卡通中大笨貓的口頭禪,
而這個字眼其實是諸多"避諱用咒罵字詞"之一,
像是Hell會改念成Heck、Damn改念成Dang、Damnation改念成Tarnation (Applejack表示:......),
這個字眼的原意是Suffering savior,救主耶穌之意。

註3:看到這段差點害我笑死,這裡說的是桌遊<龍與地下城>DnD中的遊戲規則,
玩家如果做出不符合自己陣營的舉止(如善良陣營行惡或邪惡陣營行善)會受到經驗值懲罰。

前陣子翻譯阿丹槓上誰才碰到莎翁名著哈姆雷特呢,
沒想到這集整個劇情更是直接架構在哈姆雷特上頭,
爐男和炬子之父被叔父火焰國王謀殺,篡奪王位,憤而決定復仇。
更別提其中引用了最著名的"To be or not to be, that is the question."獨白的一段,
以及哈姆雷特父王之鬼魂與其對話的片段。
以下是本片中被引用的片段:


Revenge his foul and most unnatural murder.
(為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇。)

The serpent that did sting thy father's life now wears his crown.
(咬死汝父的毒蛇,此刻正戴著他的皇冠。)

To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come......
(死亡,即是永恆地睡去;
睡去,還可能作夢,這才麻煩......
死亡的永眠中會作何夢......)

然後我現在才知道,
由於哈姆雷特的叔父是趁國王午睡時,將毒倒進他耳朵將其毒殺,
所以在前次的<阿丹槓上誰>中,才會有阿丹將可樂倒進演員耳中的橋段,
而芬在台上時也刻意說要將冰塊灌進火焰國王的耳中。

另外,故意演出犯人的模樣好讓真兇心虛的橋段也是出自哈姆雷特,
出自第三幕第二景。

你看看,看卡通看到讓我想去買莎翁的中英版回來啃了,誰說卡通很幼稚的?(爆)

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter