[美式卡通翻譯] Regular Show - S03E34 - Diary

超級好看的一集。
我知道我很常這麼說,但這真是超級。好看的。一集。
有非常多的爆點,有感人畫面,固定的笑料更是完全不少。
身為Regular Show迷必看的一集。

稍晚我會放上今天的AVGN。POWER GLOVE!!!!!!

密碼:8376













========================註釋分隔線========================








註1:工具人的原文為whipped,由鞭子一詞whip而來,意思就是對男/女朋友
百依百順、被吃得死死的人,好像被別人拿著鞭子抽打威嚇的動物一樣聽話。
而瑞比更說摩帝凱是"Whipped with a capital",意指他這位Whipped的開頭可是大寫,
表示他根本就是這一詞的代表,能把它變成自己專屬的專有名詞之意。

註2:Friend with benefits一詞字面直譯為"帶好處的朋友",什麼好處呢?
其實就是在床上的好處,所以這一詞其實是"砲友"之意。
而Friend without benefits意思當然就是沒砲打的朋友囉,
所以我翻成"吃不到的朋友",想要委婉一點XD

註3:原文為Go commando,字面直譯是"去突擊隊",
其實指的就是不穿內褲,與Freeball同義。Murderface應該很喜歡這個字。
只不過go commando男女皆可用,雖然還是用在男生的比例較高。
據說此一說法源自英國皇家陸戰隊突擊隊,因為突擊隊執行任務時
穿著內褲會"卡到陰",索性不穿XD

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter