[美式卡通翻譯] Adventure Time - S02E08A - The Real You

這一集泡泡糖公主出場的次數好多!好萌啊!!!!

密碼:9834









==============註釋分隔線==============








註1:過度換氣造成血氧濃度過高時,要對著紙袋呼吸,以便降低氧氣攝取量。

註2:"Who would win in a fight between Nietzsche's Übermensch and Mandroid?"

Nietzsche's Übermensch:尼采所提出的超人說,雖然跟美漫中的超人無關,
但是這裡提出來無疑是故意惡搞美漫的超人。

Mandroid:美漫公司龍頭Marvel作品中的產物,史塔克工業搞的強化裝甲。

其實稍後出現的那位拿尺衝鋒的小書蟲,大喊的"Excelsior"靈感也是出自
Marvel旗下一位作家常用的發語詞。

註3:"I'm not just want to talk about blowing bubbles, I'm going to blow your minds!"
這裡用blow一詞玩了雙關。blow有吹泡泡的意思,
但用在blow one's mind上時則有"使某人大受震撼、印象深刻"的意思。

註4:這段真是超夭壽的,帶給我許多不好的回憶。orz

"Their brains are releasing adrenaline, and dopamine,
even Dimethyltryptamine from the pineal gland!
This has serious educational value! Thanatophobia!
This NDE (near death experience) is giving us all euphoric, altered awareness!!
Don’t you see, Princess??! We were all born to DIE!!!!!"

Dimethyltryptamine:DMT,人體會自然分泌的迷幻物質之一,
一般相信瀕死體驗時所看到的景象是此物導致的幻覺。

Thanatophobia:對死亡一事本身有著不尋常恐懼的恐懼症。人皆怕死,但這種恐懼症
會嚴重到影響日常生活,心裡除了擔心死亡之外沒有做其他事情的動力。

註5:本集最好笑的雙關就是這句了。"You blew it, Finn! With this!"

Blew => Blow的過去式,原意為"吹",但也可指"搞砸某事"。
原句直接翻譯:你搞砸了,芬!用這玩意搞砸了!
但是芬捅出的簍子剛好就是他自己吹出來的四次元泡泡,因此這句話的另一層翻譯是:
"是你吹的,芬!用這玩意吹的!!"

>////////////<

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter