[美式卡通翻譯] Ugly Americans - S02E11 - Journey to the Center of Twayne

長達四個月的等待終於結束囉!Ugly Americans終於出現啦!!!
真是不改這卡通的本色,還沒翻之前我就有寫一堆註釋的覺悟,果然沒錯orz

對了,剛剛無聊去新增了臉書點讚按鈕XD

密碼:6666







===========================註釋分隔線===========================






中間明顯惡搞阿凡達就不提了,本集名稱雖然是改自<地心冒險><Journey to the Center of the Earth>,
但劇情會讓人聯想到經典的縮小電影<聯合縮小軍><The Incredible Shrinking Man>和<驚異大奇航><Innerspace>。
不過我認為進入人體是為了對抗犯罪者的橋段比較接近<人體核彈風暴><Antibody>。

註1:沒錯,這是在惡搞<CSI犯罪現場:邁阿密>中何瑞修(Horatio)每集一定要說完俏皮話、
戴上墨鏡,然後才開始正式辦案的固定橋段。戴上墨鏡這個動作配上背景的YEAHHHHHH!
早已成為知名的meme之一。

藍道所說的原文是"I guess bad things also come...... in small packages."
(我猜壞事也會以小巧的形式出現呢。)
用來作梗的成語原本是Good things come in small packages.(好東西總是小巧玲瓏),
原意與The bigger, the better.(越大越好)相反,意為量不重要,好東西通常是小而巧的。
說真的,要找到能完美相關的中文成語真難,就饒了我這段的爛翻譯吧orz

註2:拿寶夏(Portia)的名字發音近似保時捷(Porsche)玩的爛梗。凱莉崩潰了。

註3:原文為Full night's 20,由於吞恩體內的一天等於外面的一小時,
外面的二十分鐘等同吞恩體內的八小時,的確是正常人所說的full night's sleep(一覺到天亮)。

Related Posts

Post a Comment

Subscribe Our Newsletter